Рабочая программа, методические указания, контрольные задания и тексты для чтения для студентов заочной формы обучения 2 курса факультета
.RU

Рабочая программа, методические указания, контрольные задания и тексты для чтения для студентов заочной формы обучения 2 курса факультета




ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ТЕХНОЛОГИЙ И УПРАВЛЕНИЯ

(образован в 1953 году)




Кафедра иностранных языков

Дистанционное

обучение

Ин.яз.1.03.0604.зчн.плн.

Ин.яз.1.03.0605.зчн.плн.

Ин.яз.1.03.0608.зчн.плн.

Ин.яз.1.03.0611.зчн.плн.

Ин.яз.1.03.3510.зчн.плн.

Ин.яз.1.03.3513.зчн.плн.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Рабочая программа, методические указания,

контрольные задания и тексты для чтения

для студентов заочной формы обучения 2 курса

факультета Экономики и предпринимательства

специальностей: 080105 (0604), 080109 (0605), 080502(0608), 080507 (0611), 080503 (3510), 080301 (3513)




www.msta.ru


5020


Москва - 2005
^ УДК 811.111 Англ. © Цуканова Л.Д., Пантюшина М.М. Английский язык. Рабочая программа, методические указания, контрольные задания и тексты для чтения для студентов заочной формы обучения 2 курса факультета Экономики и предпринимательства специальностей: 080105 (0604), 080109 (0605), 080502 (0608), 080507 (0611), 080503 (3510), 080301 (3513). - М., МГУТУ, 2005


Данная работа предназначена для студентов 2 курса экономических специальностей заочной формы обучения.







Составители: Цуканова Лидия Дмитриевна, к.п.н., доцент

Пантюшина Майя Митрофановна, доцент


Рецензент: Давыдова Людмила Петровна, к.п.н., профессор


Редактор: Свешникова Н.И.


© Московский государственный университет технологий и управления, 2005

109004, Москва, Земляной вал, 73

^ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА, МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ


СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

ЦЕЛЕВАЯ УСТАНОВКА

Основной целью обучения студентов английскому язы­ку в неязыковом вузе является достижение ими практичес­кого владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности вуза с целью извлечения ин­формации из иноязычных источников.

В условиях заочного обучения такие виды речевой дея­тельности как устная речь (говорение и аудирование) и письмо используются на протяжении всего курса как сред­ство обучения.

Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса обучения используется: а) как средство обучения; б) для контроля понимания прочитанного; в) в качестве воз­можного способа передачи полученной при чтении инфор­мации.

В процессе достижения цели обучения решаются вос­питательные и общеобразовательные задачи, способствую­щие повышению общеобразовательного и культурного уровня студентов.

Рекомендуется также использовать материалы периодической печати, способствующие выполнению целей и задач обучения.

Данная программа предусматривает, главным образом, самостоятельную работу студентов. Работа под руководст­вом преподавателя рассчитана на 40 учебных часов, кото­рые используются для групповых занятий различного характера (установочные, контрольно-закрепительные и дру­гие), организуемые на УКП и в филиалах заочных вузов.

В заочных вузах, как правило, изучается тот же иност­ранный язык, который изучался в среднем учебном заве­дении.

Поскольку лица, поступающие в заочный вуз, имеют иногда значительный перерыв в занятиях и уровень их подготовки по английскому языку различен, прог­рамма по английскому языку включает грамматический и лексический материал, необходимый для овладения уме­ниями и навыками чтения литературы по специальности вуза.


^ ТРЕБОВАНИЯ НА ЭКЗАМЕНЕ

Экзамен. К экзамену по английскому языку допускают­ся студенты, имеющие зачет за I курс, выполнившие пись­менные контрольные работы и сдавшие учебный матери­ал по чтению за II курс.

На экзамене по английскому языку проверяются уме­ния:

а) читать со словарем текст по специальности вуза.

Форма проверки понимания - письменный или уст­ный перевод.

Норма перевода — 1000 печатных знаков в час письмен­но или 1200-1500 печатных знаков в час устно.

б) читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков.

Форма проверки понимания - передача содержания прочитанного на русском языке.

Время подготовки — 8-10 минут.

^ ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ

Фонетический минимум. Звуковой строй английского языка; особенности произношения английских гласных и согласных; отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова; чтение гласных в от­крытом и закрытом слогах; расхождение между произно­шением и написанием; ударение; особенности интонации английского предложения.

^ Лексический минимум. За полный курс обучения сту­дент должен приобрести словарный запас в 1000 лексичес­ких единиц (слов и словосочетаний).

Данный объем лексических единиц является основой для расширения потенциального словарного запаса сту­дентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств английского языка: наиболее употребительные префиксы, основные суффиксы имен существительных, прилагатель­ных, наречий, глаголов, приемы словосложения, явления конверсии (переход одной части речи в другую без измене­ния формы слова).

Потенциальный словарный запас может быть значи­тельно расширен за счет интернациональной лексики, сов­падающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например: academy n, basis n, contact n, dynamo n, machine n, metal n, Soviet n, а также за счет конверсии.

В словарный запас включаются также фразеологичес­кие сочетания типа to take part принимать участие, to take place происходить, наиболее употребительные сино­нимы, антонимы и омонимы английского языка и условные сокращения слов, принятые в английских научных и технических текстах.

^ Грамматический минимум. В процессе обучения сту­дент должен усвоить основные грамматические формы и структуры английского языка.


Морфология

Имя существительное. Артикли (определенный и не­определенный) как признаки имени существительного; предлоги — выразители его падежных форм. Окончание -s — показатель множественного числа имени существительного. Окончания 's, s' как средство выражения притя­жательного падежа.

Образование множественного числа имен существи­тельных путем изменения корневой гласной от следую­щих имен существительных: a man — men, a woman-women, a child - children, a tooth - teeth, a foot-feet.

Множественное число некоторых имен существитель­ных, заимствованных из греческого и латинского языков, например: datum —data, phenomenon - phenomena, nu­cleus — nuclei.

Существительное в функции определения и его пере­вод на русский язык.

^ Имя прилагательное и наречие. Степени сравнения. Перевод предложений, содержащих конструкции типа the more ... the less ... .

Имена числительные. Количественные, порядковые. Чтение дат.

Местоимения. Личные местоимения в формах имени­тельного и объектного падежей; притяжательные местои­мения; возвратные и усилительные местоимения; местои­мения вопросительные, указательные, относительные. Неопределенное местоимение one (ones) и его функции. Неопределенные местоимения some, any, отрицательное ме­стоимение nо и их производные.

Глагол. Изъявительное наклонение глагола и образова­ние видовременных групп Indefinite, Continuous, Perfect. Активная и пассивная формы (Active and Passive Voice). Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. Модальные глаголы и их эквиваленты. Функции гла­голов to be, to have, to do. Основные сведения о сослага­тельном наклонении.

Образование повелительного наклонения и его отрица­тельной формы. Выражение приказания и просьбы с по­мощью глагола to let.

Неличные формы глагола: инфинитив, его формы (In­definite Active, Indefinite Passive, Perfect Active), инфинитив­ные конструкции — объектный инфинитивный оборот и субъектный инфинитивный оборот. Причастие — Participle I и Participle II в функциях определения и обстоятельства. Сложные формы причастия — Participle I (Passive, Perfect Active). Независимый причастный оборот. Герундий — Gerund (простые формы) и герундиальные обороты.

^ Строевые слова. Местоимения, наречия, предлоги, артикли, союзы. Многофункциональность строевых слов; it, that (those), one, because, because of, as, since, till, until, due to, provided, both, either, neither.

Синтаксис

Простое распространенное предложение. Члены пред­ложения. Прямой порядок слов повествовательного пред­ложения в утвердительной и отрицательной формах. Об­ратный порядок слов в вопросительном предложении. Оборот there is (are), его перевод. Безличные предложе­ния.

Сложносочиненное и сложноподчиненное предложе­ния. Главное и придаточные предложения. Союзное и бес­союзное подчинение определительных и дополнитель­ных придаточных предложений. Обороты, равнозначные придаточным предложениям.

^ Объем текстового материала

1. Тексты учебника и специализированных учебных

пособий или хрестоматий………………………………………….. 16 с.

  1. Тексты контрольных заданий……………………………………..... 6 с.

  2. Тексты для чтения по специальности…………………………….. .. 10 с.

ИТОГО………………………………………………………………….. 32 с.

(48 000 печ. знаков)

ПРИМЕЧАНИЕ: За страницу принимается 1 500 печатных знаков.

^ ТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

На протяжении всего курса обучения английскому язы­ку широко используются различные технические средства обучения, при этом особое внимание уделяется различ­ным видам звукозаписей, воссоздающим для студентов-за­очников иноязычную среду. Рекомендуется также широко использовать учебное телевидение, компьютерные обучающие программы.


^ УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ

Андрианова Л.Н., Багрова Н.Ю., Ершова Э.В. Учебник английского языка для вечерних и заочных технических вузов. М., 2000.

Бедрицкая Л.В., Английский для экономистов, Минск, 2004

Португалов В.Д. Учебник по английскому языку. Economics. М., 2001

^ Глушенкова Е.В., Комарова Е.Н. Английский язык для студентов экономических специальностей. М., 2003

Рубцова М.Г. Полный курс английского языка. М., 2002

^ Еникеева М.Е., Зеленщиков А.В., Зимина Н.Ф., Поздеева Т.А., Сулханянц Н.З. Учебник для самостоятельной работы по английскому языку. Санкт-Петербург, 2000

Шалаева Г.П. Английский язык. Краткий грамматический справочник.М.,2003

^ Полушина Л.Н., Английский язык для дистанционного обучения. М., 2004

Рыбакова М.В. Практическая грамматика английского языка. М., 2002

Цуканова Л.Д. Английский язык. Сборник упражнений по грамматике. М.,2003

Учебные пособия по обучению чтению.

Учебные пособия по обучению лексике.

Книги для чтения по специальностям.

Отраслевые англо-русские словари.

^ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Особенностью овладения иностранным языком при за­очном обучении является то, что объем самостоятельной работы студента по выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем. Соотношение аудиторных и самостоятельных часов, отводимых на полный курс обуче­ния равно 40 ч.: 240 ч. Таким образом, каждому аудиторно­му двухчасовому занятию должно предшествовать не ме­нее шести часов самостоятельной работы студента.

Для того чтобы добиться успеха, необходимо присту­пить к работе над языком с первых дней обучения в вузе и заниматься систематически.

Самостоятельная работа студента по изучению ино­странного языка охватывает: заучивание слов английского языка, уяснение действия правил словообразования, грам­матических правил, чтение текстов на английском языке вслух в соответствии с правилами чтения, понимание текс­тов, слушание текстов, записанных на магнитофонной лен­те, с тем, чтобы научиться правильно произносить и пони­мать на слух содержание сообщения; построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный).

Для того чтобы достигнуть указанного в целевой уста­новке уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, текс­тов. Надо помнить, что способности развиваются в процес­се работы, что осмысленный материал запоминается лег­че, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.

^ I. РАБОТА НАД ЛЕКСИКОЙ

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо ов­ладеть определенным запасом слов и выражений. Для это­го рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

а) Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением слова­ря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

б) Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные — в ед. числе, глаголы — в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский необхо­димо помнить, что трудности вызывает следующее:

1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения:

1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай;

4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.

The convention was successful. Собрание прошло успешно.

2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звуча­щие слова). Их следует отличать от многозначных слов.

some — какой-нибудь и sum — сумма

break — ломать и brake — тормоз

left - левый и left - Past Indefinite от глагола to leave - остав­лять, покидать

Only few people write the left hand. Немногие пишут левой рукой.
They left Moscow for Kiev. Они уехали из Москвы в Киев.

3. Конверсия. Образование новых слов из существую­щих без изменения написания слов называется конверси­ей. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water вода to water поливать

control контроль to control контролировать

cause причина to cause причинять, являться причиной

4. Интернационализмы. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого происхождения. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д.

Однако нужно помнить, что многие интернационализ­мы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate точный, а не аккурат­ный ; resin смола, а не резина; control не только контролиро­вать, но и управлять и т.д.

5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения
наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образован­ных из одного корневого слова, которое вам известно.


^ Наиболее употребительные префиксы

Префиксы

Примеры

Перевод

anti-

anti-war

антивоенный

со-

co-exist

сосуществовать

counter-

counterweight

противовес

de-

demilitarize

демилитаризовать

extra-

extraordinary

необыкновенный,

чрезвычайный

in-

inlay

вставлять

multi-

multistage

многоступенчатый

over-

overcome

преодолеть

poly-

polytechnical

политехнический

post-

postgraduate

аспирант

pre-

predetermine

предопределять

re-

reorganize

реорганизовать

trans-

transformation

преобразование

super-

superprofits

сверхприбыли

ultra-

ultra-violet

ультрафиолетовый

under-

underground

подземный

^ Основные суффиксы существительных


Суффиксы

Примеры

Перевод

-аnсе

importance

значение

-еnсе

silence

молчание

-sion

revision

пересмотр

-dom

freedom

свобода

-ion (-tion,

revolution

революция

-ation)

formation

формирование

-ment

equipment

оборудование

-ness

softness

мягкость

-ship

friendship

дружба

-age

voltage

напряжение

-er

teacher

преподаватель

-ty

difficulty

трудность



^ Основные суффиксы прилагательных и наречий

Суффиксы

Примеры

Перевод

-able

remarkable

выдающийся

-ible

extensible

растяжимый

-ant,

resistant

сопротивляющийся

-ent

different

различный

-ful

successful

успешный

-less

homeless

бездомный

-ous

famous

известный

-y

sunny

солнечный

-ly

happily

счастливо

6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная груп­па слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основ­ного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Час­то перед послелогом пишется только начальная буква ос­новного глагола, например:

to go идти

to go about циркулировать (о слухах, деньгах)

to go back возвращаться

to go in for увлекаться

7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут пере­водиться прилагательными, например:

саnе тростник; саnе sugar тростниковый сахар

sugar сахар; sugar саnе сахарный тростник

machine-building industry машиностроительная про­мышленность

Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить сущест­вительными в косвенных падежах или предложными обо­ротами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего су­ществительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык су­ществительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)

grain export экспорт зерна

8. В текстах научного характера английские словосоче­тания часто переводятся одним словом:

raw materials сырье

radio operator paдиcт

construction works стройка

Сочетание 3-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill металлурги­ческий завод.

9. Иногда при переводе с английского языка на русс­кий приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Существительные

characteristics характерные особенности

efficiency коэффициент полезного действия

necessities предметы первой необходимости

output выпуск продукции

solid твердое тело

Г л а г о л ы и н а р е ч и я

to average составлять, равняться в среднем

mainly (chiefly) главным образом

10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин — слово или сло­восочетание, которое имеет одно строго определенное зна­чение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом сло­варе.


^ II. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И

ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

  1. Количество контрольных заданий, выполняемых вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом института. В письме кафедры иностранных языков вашего института вы получите точный график выполнения контрольных работ.

2. Контрольное задание в данном пособии предлагается в пяти вариантах. Вы должны выполнить один из пяти вариантов в соответствии с шифром вашей специальности.

  1. Выполнять письменные контрольные работы следу­ет в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, номер контрольной работы и название учебника, по которому вы занимаетесь.

  2. Контрольные работы должны выполняться чернилами, аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:


Левая страница

Правая страница

Поля Английский

текст

Русский Поля

текст







5. В каждом контрольном задании выделяется один или два абзаца для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце. После текста дается контрольный вопрос, с помощью которого проверяется, насколько правильно и точно вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или абзацах). Ниже предлагается несколько вариантов ответа. Среди этих вариантов необходимо найти тот, который наиболее правильно и четко отвечает на поставленный вопрос.

6. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в институт в установленные сроки.

  1. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без про­верки,

^ III. ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИЙ

1. При получении от рецензента проверенной конт­рольной работы внимательно прочитайте рецензию, озна­комьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

  1. Руководствуясь указаниями рецензента, проработай­те еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

  2. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.

  3. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в конт­рольные работы.



^ IV. ПОДГОТОВКА К ЭКЗАМЕНАМ

В процессе подготовки к экзаменам рекомен­дуется: а) повторно прочитать и перевести наиболее труд­ные тексты из учебника; б) просмотреть материал отре­цензированных контрольных работ; в) проделать выбо­рочно отдельные упражнения из учебника для самопроверки; г) повторить материал для устных упражнений.


^ Контрольное задание

Для того чтобы правильно выполнить задание, необ­ходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендованному учебнику:

1. Видовременные формы глагола: активный и пассивный залог - формы Indefinite (Present, Past, Future); формы Continuous (Present, Past, Future); формы Perfect (Present, Past, Future);
Особенности перевода пассивных конструкций на рус­ский язык.

2.Простые неличные формы глагола: Participle I (Pre­sent Participle), Participle II (Past Participle) в функциях оп­ределения и обстоятельства.

Инфинитив (Infinitive) в функции а) подлежащего, б) составной части сказуемого, в) определения, г) обстоятельства цели.

Gerund - герундий, простые формы.


Контрольная работа для студентов специальности 0080105


I. Выберите правильный ответ, обращая внимание на видовременную форму и залог сказуемого и переведите предложения на русский язык.

1.1. Bank-notes first … into use in Britain during the 17th century.

    1. have come

    2. came

    3. come

1.2. Benefits that the government … now among all should be given to the needy.

      1. was distributing

      2. will be distributing

      3. is distributing

1.3. Since 1989, extensive political and fiscal decentralization … under way in almost all countries in Central and Eastern Europe and Russia.

  1. has been

  2. had been

  3. is being

1.4. The bankers were informed that the interest on the loan … by Mr. Black a few days ago.

  1. was paid

  2. has been paid

  3. had been paid

1.5. The accountant … a balance by 5 p.m.

  1. will be drawing up

  2. will draw up

  3. will have drawn up


II. Выпишите предложения, содержащие в составе герундий и переведите их на русский язык.

2.1. Loan capital is more appropriate to firms operating in stable markets.

2.2. The using of the new method produced good results.

2.3. His taking part in the development of the new taxation system was a great

help to us … .

2.4. Serving as a means of exchange, money is essential in economy.

2.5. Government redistributes incomes within the nation by levying taxes.


III. Выпишите предложения в которых причастие II является определением и переведите их на русский язык.

3.1. Some regulations and restrictions were offered by the government to protect

consumers from inferior goods.

3.2. Consumer groups often study the quality of goods offered by foreign producers

at a particular market.

3.3. Some goods foreign producers offered in the market but they were not only of

inferior quality but could also affect consumers’ health.

3.4. In our modern complex economy, the producer often decides for himself what

goods and services should be offered to consumers.

3.5. The examining of the quality of consumer goods offered at a particular market is

of special interest to consumer groups.


IV. Прочитайте и устно переведите текст, затем выполните тест по тексту:

Introduction to Banking and Financial Markets

A commercial bank borrows money from the public, crediting them with a deposit. The deposit is a liability of the bank. It is the money owed to depos­itors. In turn the bank lends money to firms, households, or governments wishing to borrow.

Commercial banks are financial intermediaries with a government license to make loans and issue deposits, including deposits against which cheques can be written1.

Major important banks in most countries are included in the clearing sys­tem in which debts between banks are settled by adding up all the transac­tions in a given period and paying only the net amounts needed to balance inter-bank accounts2.

The balance sheet of a bank includes assets and liabilities. We begin by discussing the asset side of the balance sheet. Cash assets are notes and coins kept in their vaults and deposited with the Central Bank. The balance sheet also shows money lent out or used to pur­chase short-term interest-earning assets such as loans and bills. Bills are fi­nancial assets to be repurchased by the original borrower within a year or less. Loans refer to lending to households and firms and are to be repaid by a cer­tain date. Loans appear to be the major share of bank lending. Securities show bank purchases of interest-bearing long-term financial assets. These can be government bonds or industrial shares. Since these assets are traded daily on the Stock Exchange, these securities seem to be easy to cash whenever the bank wishes, though their price fluctuates from day to day.

We now examine the liability side of the balance sheet which includes, mainly, deposits. The two most important kinds of deposits are sure to be sight deposits and time deposits. Sight deposits can be withdrawn on sight3 whenever the depositor wishes. These are the accounts against which we write cheques, thus withdrawing money without giving the bank any warning. Therefore, most banks do not pay interest on sight deposits, or chequing accounts.

Before time deposits can be withdrawn, a minimum period of notification must be given within which banks can sell off some of their high-interest se­curities or call in some of their high-interest loans in order to have the money to pay out depositors. Therefore, banks usually pay interest on time deposits. Apart from deposits banks usually have some other liabilities as, for instance, deposits in foreign currency, cheques in the process of clearance and others.

  1. to write cheques against the account — выписывать чеки против счета

  2. to balance an account — уравнять, погасить счет; сбалансировать статьи
    расходов

  3. on sight — по предъявлении (без предварительного уведомления)


^ ТЕСТ ПО ТЕКСТУ

Выберите правильный ответ и переведите предложения на русский язык.

rabochaya-programma-uchebno-metodicheskij-kompleks-po-discipline-ugolovnoe-pravo-nizhnij-novgorod-2010.html
rabochaya-programma-uchebno-metodicheskij-kompleks-po-speckursu-politicheskoe-razvitie-stran-afro-aziatskogo-regiona.html
rabochaya-programma-uchebno-tematicheskij-plan-materiali-dlya-lekcionnih-zanyatij-materiali-dlya-prakticheskih-zanyatij.html
rabochaya-programma-uchebnogo-kursa-anglijskij-yazik-v-9-klasse-sostavitel.html
rabochaya-programma-uchebnogo-kursa-biologii-v-9-klasse-uchitelya-rassohinoj-t-g.html
rabochaya-programma-uchebnogo-kursa-biologiya-6b.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/literatura-7-9-klassi-uchebno-metodicheskij-komplekt-stranica-2.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/teoriya-kompyuternoj-geografii.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/v-soldati-na-poltora-goda-rossijskaya-gazeta-gavrilov-yurij-18032006-55-str-1.html
  • assessments.bystrickaya.ru/chernaya-metka-dlya-akademikov-hronika-sobitiya-kommentarii.html
  • literatura.bystrickaya.ru/sostoyanie-zdorovya-naseleniya-i-sreda-obitaniya-v-ko.html
  • shkola.bystrickaya.ru/poluchenie-vzyatki-chast-4.html
  • institute.bystrickaya.ru/glava-20-zhizn-v-sekte-doktrina-eto-realnost-timoti-liri.html
  • credit.bystrickaya.ru/otchet-o-vipolnenii-rekomendacij-i-zamechanij-viskazannih-chlenami-ekpp-v-doklade-stranica-5.html
  • predmet.bystrickaya.ru/sdf0302-tehnologicheskie-osnovi-kulturno-dosugovoj-deyatelnosti-1-obshaya-harakteristika-specialnosti-071401.html
  • essay.bystrickaya.ru/chanovskie-vesti-novosibirskaya-oblast-09082010-v-interesah-vseh-i-kazhdogo.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/amerikanskie-zakonodateli-prizivayut-belij-dom-intervyu-moskve-schitaet-lider-partii-erk-dolzhna-bit-nebezrazlichna.html
  • esse.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-elektivnogo-kursa-himiya-i-ohrana-okruzhayushej-sredi.html
  • occupation.bystrickaya.ru/moskva-gosudarstvennoe-izdatelstvo-geograficheskoj-literaturi1958-stranica-14.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/programma-provedeniya-nedeli-matematiki-fiziki-i-informatiki-s-25-04-2011g-po-30-04-2011g-.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/tema-17-sluchajnie-velichini-i-ih-funkcii-raspredeleniya-uchebnaya-programma-dlya-specialnosti-1-26-02-02-menedzhment.html
  • studies.bystrickaya.ru/dyalnst-mzhnarodnih-obdnan-stosovno-novogo-nformacjnogo-poryadku-chast-3.html
  • institut.bystrickaya.ru/statya-vishla-v-1989-g-v-sovetskom-zhurnale-priroda.html
  • thescience.bystrickaya.ru/internet-resursi-pervij-kanal-novosti-26-08-2005-3-00-00-12.html
  • obrazovanie.bystrickaya.ru/programma-gosudarstvennogo-itogovogo-mezhdisciplinarnogo-ekzamena-po-specialnosti-080102-65-mirovaya-ekonomika.html
  • turn.bystrickaya.ru/polozhenie-o-i-voblastnom-konkurse-zhurnalistov-na-luchshee-osveshenie-realizacii-gosudarstvennoj-molodyozhnoj-politiki-v-kurganskoj-oblasti-v-2011-godu-strana-silna-molodimi.html
  • tests.bystrickaya.ru/koncepciya-psihologicheskoj-strukturi-odarennosti-matyushkina-a-m-vozrastnie-osobennosti-odarennosti.html
  • urok.bystrickaya.ru/programma-kinoiskusstvo-plan-nauchnoj-raboti-na-2010-god-temi-annotacii-tem-publikacii-konferencii-seminari-dissertacii.html
  • notebook.bystrickaya.ru/istoriya-razvitiya-turizma-v-rossii-chast-3.html
  • letter.bystrickaya.ru/nanotehnologii-predposevnoj-obrabotki-semyan-s-ispolzovaniem-nano-chipov.html
  • lecture.bystrickaya.ru/58-naladchik-tehnologicheskogo-oborudovaniya-edinij-tarifno-kvalifikacionnij-spravochnik-rabot-i-professij-rabochih.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/uchebnoe-posobie-dlya-visshih-uchebnih-zavedenij-izdanie-6-e-pererabotannoe-i-dopolnennoe-rostov-nd-feniks-2003-576-s-seriya-visshaya-shkola-bbk-a5ya72-1-stranica-7.html
  • abstract.bystrickaya.ru/3-mnogogrannost-talanta-leonardo-polozhenie-o-gorodskom-fiziko-matematicheskom-turnire-4-nikola-tesla.html
  • paragraf.bystrickaya.ru/vremennie-normi-vremeni-dlya-rascheta-obema-uchebnoj-raboti-vipolnyaemoj-professorsko-prepodavatelskim-sostavom-ugntu-pri-realizacii-obrazovatelnih-programm-visshego-i-poslevuzovskogo-professionalnogo-obrazovaniya.html
  • textbook.bystrickaya.ru/kniga-adresovannaya-vracham-povishayushim-svoyu-professional-stranica-14.html
  • write.bystrickaya.ru/glava-15-passivno-agressivnoe-rasstrojstvo-lichnosti-aaron-bek-artur-frimen.html
  • letter.bystrickaya.ru/ob-organizacii-podgotovki-k-provedeniyu-gosudarstvennoj-itogovoj-attestacii-obuchayushihsya-911-12-klassov-osvoivshih-osnovnie-obrazovatelnie-programmi-obshego-obrazovaniya-v-2011-godu.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/metodicheskie-ukazaniya-k-laboratornoj-rabote-moskva.html
  • institute.bystrickaya.ru/glava-16-podemi-i-spadi-v-otnosheniyah-s-malajziej-tretego-mira.html
  • writing.bystrickaya.ru/arhitektura-i-gradostroitelstvo-kirgizstana-chast-2.html
  • report.bystrickaya.ru/istoriya-politicheskih-i-pravovih-uchenij-chast-15.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.